Vingt-Septimes Assises de la traduction littraire
Format BrochAuteur : Collectif
 
        
        
        
        
        26,91 €
				  		  
    
    
          
    
          
    
          
    
     ≈ 3209 XPF
		        
                  
              
              TTC
            
      
                        Livraison sous 20 jours
                  
      
			 Notes et avis clients
			
            					
		
                                                                            personne n'a encore posté d'avis
                            								
                                sur cet article
                                                    
                        
                        
                        
						
						
						
					
                    			Description
Ces Vingt-Septimes Assises de la traduction littraire en Arles, dition 2010, invitent  rflchir sur les stratgies de traduction des correspondances. 
Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les mtamorphoses du "moi" dans l'nonciation pistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoevski, Franoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grce Wolfgang Tschke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se rnoncent en trois grandes langues europennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frdric Jacques Temple, pote, diteur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d'criture et de traduction.
Dans le cadre de l'anne croise France-Russie, Vra Milchina, traductrice et chercheuse Moscou, voque ces Russes qui, au XIXe sicle, correspondaient en franais. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa premire femme Evgunia.
La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations la traduction littraire aujourd'hui.
    Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les mtamorphoses du "moi" dans l'nonciation pistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoevski, Franoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grce Wolfgang Tschke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se rnoncent en trois grandes langues europennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frdric Jacques Temple, pote, diteur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d'criture et de traduction.
Dans le cadre de l'anne croise France-Russie, Vra Milchina, traductrice et chercheuse Moscou, voque ces Russes qui, au XIXe sicle, correspondaient en franais. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa premire femme Evgunia.
La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations la traduction littraire aujourd'hui.