Vingt-Huitimes Assises de la traduction littraire
Format BrochAuteur : Collectif
 
        
        
        
        
        26,45 €
				  		  
    
    
          
    
          
    
          
    
     ≈ 3154 XPF
		        
                  
              
              TTC
            
      
                        Livraison sous 20 jours
                  
      
			 Notes et avis clients
			
            					
		
                                                                            personne n'a encore posté d'avis
                            								
                                sur cet article
                                                    
                        
                        
                        
						
						
						
					
                    			Description
Depuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littraire runissent  Arles, en novembre, des passionns de littratures trangres, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de dbats autour d'un thme. En 2011, elles proposent : "Traductions extraordinaires". 
Le traducteur s'annonce en hros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le dfi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les htronymes de Pessoa transcrits par Patrick Quillier, l'Iliade danse par Philippe Brunet, les romantiques russes runis en bouquet par Andr Markowicz. C'est, en version franaise, un langage-univers invent par Frdric Werst. C'est enfin une tentative limite : La Disparition, de Georges Perec, rejoue par ses traducteurs dans quelques grandes langues, anglais, russe, espagnol, japonais.
La traduction extraordinaire nat du dsir du traducteur - Bernard Hoepffner raconte quelques figures hroques, d'Amyot Claude Riehl ; elle se soutient du dsir de l'diteur qui accompagne leur aventure - Michel Volkovitch, en ouverture, fait parler un vtran, Maurice Nadeau.
La table ronde professionnelle de l'Association des traducteurs littraires de France fait le point sur l'dition numrique.
    Le traducteur s'annonce en hros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le dfi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les htronymes de Pessoa transcrits par Patrick Quillier, l'Iliade danse par Philippe Brunet, les romantiques russes runis en bouquet par Andr Markowicz. C'est, en version franaise, un langage-univers invent par Frdric Werst. C'est enfin une tentative limite : La Disparition, de Georges Perec, rejoue par ses traducteurs dans quelques grandes langues, anglais, russe, espagnol, japonais.
La traduction extraordinaire nat du dsir du traducteur - Bernard Hoepffner raconte quelques figures hroques, d'Amyot Claude Riehl ; elle se soutient du dsir de l'diteur qui accompagne leur aventure - Michel Volkovitch, en ouverture, fait parler un vtran, Maurice Nadeau.
La table ronde professionnelle de l'Association des traducteurs littraires de France fait le point sur l'dition numrique.